- Corralejo, Fuerteventura, Spain
A 100% native speaker of British English, I relocated to France in 1996, via a three-year stopover in the Netherlands where I qualified as an English business trainer. I also qualified as a French to English translator in 2007. In 2012 I moved to the almost-idyllic island of Fuerteventura, one of the Spanish Canary Islands. I continue to translate, but English proofreading and copy-editing, which I’ve been doing ever since I left the UK in 1993, have taken over as my main services.
- Proofreading/Editing services
An innate eye for detail makes proofreading and copy-editing a natural choice of profession, and my background leads me to specialise in non-native texts, regardless of the writer’s first language. Provided that jargon terminology is not an issue (e.g. where the writer uses English as a working language), I’ll handle anything but legal and the most technical medical texts. Some examples: the sermons of Pope John Paul II; a highly technical article on quantum mechanics; marketing copy related to educational and sex toys; a science-fiction novel; a guidebook for extreme skiers; numerous research papers about concrete…
I ran a workshop for the French national job centre for over six years, helping more than 500 jobseekers with their English-language job applications. This was much more than proofreading: a CV must be localised for its target culture, and few people pay sufficient attention to its content and presentation anyway. I’m happy to offer you this service today.
Please note that although I specialise in texts written or translated by non-native speakers of English, I work with native English speakers too – the science-fiction author is British, for example. I quite often “translate” American English texts into British English. That involves a whole lot more than changing “color” to “colour”, believe me.
- Translation services
As a French to English translator, I specialise in marketing and journalism texts. My strength lies in my ability to deliver natural English texts that address the culture and lifestyle of the target audience, rather than simply accurate translations. Those who say marketing translations are “easy” aren’t doing the job justice. Marketing copy must be perfect in every way, and you can’t write it in one language and then simply translate the words into another language. That’s a sure way to fail in the new market.
- Get in touch
Click on “Contact Listing Owner” or visit my ProZ.com profile at the link above. I prefer not to display my email address online. The confidentiality of my data is as important as yours.